Os defensores
da ideia de que as pessoas recebem o seu galardão logo após haverem expirado,
citam quase sempre as palavras de CRISTO na cruz ao ladrão arrependido.
Em Lucas 23 :42 o ladrão roga a JESUS o seguinte: "Senhor, lembra-te de mim, quando vieres no Teu reino".
O verso 43 traz
a resposta de CRISTO: "Em verdade te digo hoje, que serás comigo no
Paraíso". Tradução Trinitária.
Para a nossa
melhor compreensão, apresentaremos o texto em grego, como se encontra no Códice
Vaticano, cópia da Bíblia em grego do 4º século, estando entre as duas mais
antigas existentes:
KAIEIPE NAUTWOIHESOUE AMHNAETWSHMERON
MET'EMMOUESENTWP ARADEISW
Em português
seria assim:
EMVERDADETEDlGOHOJEESTARASCOMIGONOPARAISO.
Em letras
minúsculas gregas, com as palavras separadas, aparece assim no Novo Testamento
Grego:
[kai eipen auto, Amen soi lego, semeron met'emu ese
en to paradeiso].
A cópia do
Códice Vaticano nos comprova, que nos Manuscritos primitivos unciais não havia
separação das palavras e nenhum sinal de pontuação.
A conhecida e
muito útil obra: História, Doutrina e
Interpretação da Bíblia do autor batista Joseph Angus, traduzida para o português por J. Santos Figueiredo
no Volume 1, pág. 38 nos informa o seguinte a respeito da pontuação na Bíblia:
"No oitavo
século foram introduzidos outros sinais de pontuação. No nono foram
introduzidos o ponto de interrogação e a vírgula".
O livro Arte de Pontuar de Alexandre Passos,
página 22 nos afirma que estudando a história da pontuação através dos séculos,
vemos que no V ou VI séculos os textos dos Evangelhos não apresentam nem ponto
nem vírgula. Afirma ainda, este mesmo autor, que a separação das palavras na
Bíblia torna-se mais freqüente no VII século.
A ausência de
pontuação deixa os tradutores na possibilidade de colocarem a pontuação de
acordo com suas idéias preestabelecidas.
É evidente que
a mudança de pontuação pode alterar totalmente o significado de uma frase,
como nos comprovam as afirmações de
Rui Barbosa na Réplica, vol.
II, pág. 195:
"Bem é que
saiba o nosso tempo quanto bastará, para falsificar uma escritura. Bastará
mudar um nome? Bastará mudar uma cifra? Digo que muito menos nos basta. Não é
necessário para falsificar uma escritura mudar nomes, nem palavras, nem cifras,
nem ainda letras, basta mudar um ponto ou uma vírgula.
"Ressuscitou. Não está aqui". Com estas palavras diz o evangelista que CRISTO ressuscitou, e
com as mesmas, se mudar a pontuação, pode dizer um herege que CRISTO não
ressuscitou.
"Ressuscitou?
Não; está aqui". De maneira que com trocar pontos e vírgulas, com as mesmas
palavras se diz que CRISTO ressuscitou: e é de fé; e com as mesmas se diz que
CRISTO não ressuscitou: e é de heresia. Vede quão arriscado ofício é o de uma
pena na mão. Ofício que, com mudar um ponto, ou uma vírgula, de heresia pode
fazer fé, e de fé pode fazer heresia".
Apresentaremos a seguir algumas declarações do Comentário Adventista ao explicar Lucas 23:43:
Apresentaremos a seguir algumas declarações do Comentário Adventista ao explicar Lucas 23:43:
"Como
originalmente escrito, o grego estava sem pontuação, e o advérbio semeron – 'hoje', está colocado entre duas sentenças que
literalmente afirmam: 'em verdade a ti te digo' e 'estarás comigo no paraíso'.
O uso grego permitia que aparecesse um advérbio em qualquer lugar numa sentença
onde o orador ou escritor o desejasse colocar. Unicamente baseado na construção
grega da sentença em consideração é impossível determinar se o advérbio 'hoje'
modifica 'digo' ou 'estarás'. Existe qualquer uma das duas possibilidades. A
questão é: Quis JESUS dizer, literalmente, 'Em verdade eu te digo hoje',
ou 'Hoje estarás comigo no paraíso'? A única maneira de conhecer o que CRISTO queria indicar é descobrir respostas escriturísticas para algumas outras
questões, tais como:
1ª) Foi JESUS ao paraíso no dia de Sua crucifixão?
2ª) O que
ensinou JESUS concernente ao tempo em que os homens teriam a recompensa no
paraíso?
1ª) Foi JESUS ao Paraíso no dia da Sua crucifixão?
Sabemos que JESUS não foi ao Paraíso no dia da crucifixão, pois Ele mesmo declarou a Maria
Madalena, três dias após a Sua morte: "Não me detenhas; porque ainda não subi
para meu Pai.. . " João 20:17.
Se JESUS não
esteve no Paraíso naquele dia, é evidente que o ladrão também lá não esteve.
Uma leitura
atenta de S. João 19:31-33 nos cientifica que o ladrão não morreu naquela
sexta-feira:
"Então os
judeus, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a
preparação, pois era grande o dia daquele sábado, rogaram a Pilatos que se lhes
quebrassem as pernas, e fossem tirados. Os soldados foram e quebraram as pernas
ao primeiro e ao outro que com ele tinha sido crucificado: chegando-se, porém,
a JESUS, como vissem que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
O estudioso J.
B. Howell, em seu Comentário a São Mateus, pág. 500
declara:
"O
crucificado permanecia pendurado na cruz até que, exausto pela dor, pelo
enfraquecimento, pela fome e a sede, sobreviesse a morte. Duravam os
padecimentos geralmente três dias, e, às vezes, sete.
2ª) O que
ensinou JESUS concernente ao tempo em que os homens teriam a recompensa?
A Bíblia está
repleta de claros exemplos mostrando que o galardão dos justos será apenas após
a volta de JESUS.
Dentre as
muitas passagens destaquemos estas quatro:
a) Apoc.
22:12 – "Eis que venho sem demora, e comigo está o galardão que tenho para
retribuir a cada um segundo as suas obras."
b) S.
Mat. 16:27 – "Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com
os seus anjos e então retribuirá a cada um conforme as suas obras."
c)
I Pedro 5:4 – "Ora, logo que o Supremo Pastor se
manifestar, recebereis a imarcescível coroa da glória."
d) II
Tim. 4: 8 – "Já agora a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor
reto juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos quantos
amam a sua vinda."
Há várias
traduções da Bíblia que traduzem Lucas 23:42 da seguinte maneira:
"Lembra-te de mim quando vieres no teu reino." Assim o verte: a Trinitária, Matos Soares, a King James Version e outras.
Esta tradução está bem de acordo cem o original grego, pois o verbo que aparece
é e~~rkomai – erkomai, que tanto pode ser traduzido por ir ou vir.
Arnaldo
Christianini estudou bem este assunto em Subtilezas
do Erro, páginas 221 a 224 e dele transcrevemos as seguintes afirmações:
"E no
Apêndice Nº 173, o famoso Oxford Companion Bible,
esclarece: A interpretação deste versículo depende inteiramente da pontuação, a
qual se baseia toda na autoridade humana, pois os manuscritos gregos não tinham
pontuação alguma até o nono século, e mesmo nessa época somente um bento no
meio das linhas' separando cada palavra. . . . A oração do malfeitor referia-se
também àquela vinda e àquele Reino, e não a alguma coisa que acontecesse no dia
em que aquelas palavras foram ditas."
E conclui no
final do mesmo Apêndice:
"E JESUS lhes disse: 'Na verdade te digo hoje' ou neste dia quando, prestes a morrerem,
este homem manifestou tão grande fé no Reino vindouro do Messias, no qual só será Rei quando ocorrer a ressurreição – agora, sob tão solenes circunstâncias,
te digo: serás comigo no Paraíso".
"E a
expressão "hoje" ligada ao verbo não é redundante, mas enfática. É
encontradiça na Bíblia. Leiam-se, por exemplo, Deut. 30: 19; Zac. 9: 12; Atos
20: 26, e outros passagens.
"A conclusão
fatal é que S. Lucas 23:43 é um falso pilar em que se ergue a teoria da
imortalidade inata no homem e seu imediato galardão post mortem".
Subtilezas do Erro menciona ainda várias
traduções que vertem Lucas 23:43 da seguinte maneira:
"E Jesus
lhe disse: na verdade te digo hoje: estarás comigo no Paraíso."
1 - Pedro Apolinário é Pastor e Professor de Critica e Exegética do Seminário Latino Americano Adventista de Teologia.